19 enero 2012

Traducción

Original:

A UPyD li han pres l'espai i el discurs


El gir del PP cap a la dreta en matèria lingüística està deixant UPyD sense discurs. S'hauran de repensar i reinventar. Com és possible que el PP, que té desenes i desenes de milers de votants catalanoparlants, estigui tan obsessionat per deixar sense espai a la gent de Calbarro?

(Diari de Balears, 18 de enero de 2012)

Traducción:

El discurso moderado de UPyD se impone


La vuelta del PP al sentido común en materia lingüística demuestra la sensatez del discurso de libertad defendido por UPyD. Seguirán influyendo decisivamente en la política balear. ¿Cómo es posible que el PP, que tiene decenas de miles de votantes razonables, haya estado tan perdido en posiciones más propias del separatismo radical?

Como ven, no se trataba de una traducción del catalán al español, sino del identitario al demócrata. Aquí las lenguas tienen poco que ver. Y todavía hablan de obsesiones...


1 comentario:

Ocón dijo...

Chapó o chapeau o barret o capell...
traducido
¡Bravo!